Вчера случайно услышал по каналу РБК начальника всех пожарных, то есть министра чрезвычайных ситуаций Пучкова. Он заявил, что много торговых центров, узнав о проверках, просто закрываются. Наверно, там считают, что могут переждать опасный проверочный период. Но он, Пучков, сказал следующее: "Я попрошу составить черные списки и пролонгировать сроки проведения плановых мероприятий именно для этих объектов" (выделено мной).
Вот это "пролонгировать" резануло мне слух. Хотя я, разумеется, за проверку всех ТЦ и ТРЦ. А за фокусы с закрытием надо фокусников закрывать на, скажем, годик-другой. С заведением дел на всех фигурантов.
"Пролонгировать" же удивило тем, что есть краткое русское слово "продлить". Почему надо употреблять длинное и заимствованное, когда можно сказать краткое и понятное, непонятно.
Когда-то в школе на уроке русского языка нам рассказали, что какой-то деятель в далеком прошлом предлагал заменить французские заимствованные слова на русские. Я даже запомнил: "фонтан" на "водомет", "галоши" на "сувальники" (позже узнал про "мокроступы"), "тротуар" на "топталище", и даже вполне нормальное "собрание" на, пардон, "сволочь" (от глагола "сволакиваться").
Позже узнал, что звали этого деятеля Александр Семенович Шишков, был он адмиралом, филологом, президентом Академии Российской (не путать с Академией наук). Попытки же Шишкова избавить язык от иноземных слов провалились, и это хорошо. Все хорошо в меру.
С другой стороны, некоторые заимствованные слова не очень прижились. Мы говорим чаще "самолет", чем "аэроплан", "вертолет", а не "геликоптер", "подводная лодка" или кратко "подлодка", а не "субмарина" и т. п. В футболе одно время были английские "беки", "хавбеки" и "форварды" вместе с "голкипером". Но все же на слуху "защитник", "полузащитник", "нападающий" и "вратарь".
Не знаю точно, почему одни заимствованные слова приживаются, а другие нет, это интересный вопрос. Вкратце про себя сказал бы, что мне лучше, когда слово короче.
Например, иногда в инетных спорах называю президента царем, монархом или вождем. Один френд разъяснил, что у нас вовсе не царь, а, как он выразился, "усиленный президент". Я даже и не спорю, я согласен (кстати, автор утверждения выступал за Грудинина). Но если буду писать "усиленный президент", то к концу написания забуду, что хотел написать.
Так что мне это "пролонгировать" вместо "продлить" не понравилось. Я даже хотел съязвить, что мы конечно же быстренько проиграем США, Англии и ЕС впридачу, поскольку вместо своих слов употребляем английские. Но оказалось, что пролонгировать происходит не от английского long (длина), а от латинского prolongare — удлинять.
Но может я и неправ, а Пучков просто решил длинным словом припугнуть хитрых владельцев. И потому даже вместо просто "продлить проверку" сказал "пролонгировать сроки проведения плановых мероприятий". Чтобы боялись.
Проиллюстрировать все эти свои эмоции я решил не картинками, а обложками книг (со ссылками). Не для образования министров, а так, просто.
Journal information