Зачем это понадобилось, неясно, и ссылки на то, что при переводе комиксов появляются проблемы, выглядят странно. Казалось бы, пиши все эти "вау", "окей" и прочие "скрэтч-скрэтч" и не парься - молодежь поймет, благо все это и так на слуху.
Но тем не менее переводчики захотели англицизмы отодвинуть, а слова из малоизвестных, хотя, наверно, и интересных языков продвинуть.
Тут возникает одна мысль - поскольку отношения с Западом, который олицетворяется в числе прочего и английским языком, сейчас, мягко говоря, опускаются ниже плинтуса, то переводчики учли конъюнктуру и попали в струю.
Но поскольку конъюнктура не лингвистическая, а политическая, то скорее всего из этой затеи ничего не выйдет. Язык, он такой - если прижилось "вау", то и будет "вау", а не "уаа" и что там еще.
Возможно, эту затею начнут продвигать политическими же методами. Что, конечно, поднимет градус абсурда, но вряд ли что сделает с языковой практикой. И будет полный этот, как его - дубердымс.
Journal information